旅游景区英文标识标牌翻译你应该知道并且需要注意的事项

伴随着各个旅游景区对外沟通交流的日益频繁,海外旅游者来访率增多,因此景区标识牌中对其全球化软环境建设主题内容——景区标识牌中对英语翻译标志标识及详细说明的英译品质标准也愈来愈高。

打开网页我们可以发现已有众多旅游景区出现标识标牌英译主题内容的疏漏,给旅游景区的形象及对外基本建设造成了许多负面信息的不良影响,景区标识牌中的英语翻译标志标识及英译品质犹存在很大改善空间。

比如说旅游景区内经常可以看到的“Way In”与“Way Out”,作为“入口”、“出口”也不够标准规范,应改用更加精确的“entrance”与“exit”;而卫生间作为最常见的公共基础设施,

其译名也有一些待改善之处。比如说“W.C”作为俚语,一般而言表达卫生状况较差的卫生间,故旅游景区内的此类标志标识应统一性更改为“Toilet”。

“禁止践踏草坪”、“萋萋芳草,踏之何忍”之类的标识语,旅游景区英译为“Don’t Treadon theLawn”,语气生硬,在旅游者心理上造成很大的距离感。应换为“Please Take Care oftheGrass”。此句以“take care of”来凸现人文意识,将旅游者置于关怀者的位置,从而更易于调动他们的自觉性,去爱护旅游景区的一草一木。

此外对于景区标识牌中的英语翻译标志标识,标志标识于此建议并提倡在书写的时候一定不能忽略大小写的问题,如“水深危险,注意安全”,就应打破源语序,将大写的“注意”一词放在句首,译为“WARNING !Deep Water!”;以大写形式来凸显警示效用。

与旅游局制定翻译机构合作,在语法及书写上力求做到“信、达、雅”为创建更加优质的景区标识牌内容提供更好的服务。

分享题目:旅游景区英文标识标牌翻译你应该知道并且需要注意的事项
URL网址:https://www.cdcxhl.com/hangye/ggzz/n7075.html

声明:本网站发布的内容(图片、视频和文字)以用户投稿、用户转载内容为主,如果涉及侵权请尽快告知,我们将会在第一时间删除。文章观点不代表本网站立场,如需处理请联系客服。电话:028-86922220;邮箱:631063699@qq.com。内容未经允许不得转载,或转载时需注明来源: 创新互联

广告制作相关推荐

我想展现广告制作信息

加入广告制作信息推广

免费获取广告制作推广方案
  • 姓名:
  • 电话:
  • 需求:

立即获取推广方案

广告投放
广告制作咨询

网站广告投放说明

提供您的联系电话,就能在网上推广!

1天1元起详情查看一元广告投放介绍。

马上投放我的电话