如何进行网站建设本地化?

2018-12-24    分类: 网站建设

从商业的角度来看,当你决定创建和维护一个多语言网站,必须考虑更多的点不仅仅是翻译。 我们将探讨的一些问题思考当本地化的网站。

文化背景决定一切

决定一个的操作扩展到其他市场之前应该更加深入和透彻的研究。 本地化网站是一个重要的商业决定,对你将有一个很大的影响在某些市场实现您的业务目标。 本地化任何内容之前,与当地机构合作,更好地理解目标受众,并检查你的产品是否符合当地标准,符合观众的核心文化价值观。 国与国之间的了解基本的分歧在海关和实践是很重要的。

美国和波兰。 美国风格的业务比在波兰,放松和传出的地方往往更正式。 这就是为什么一些波兰公司很难进入美国市场,因为他们的业务风格,语言和方法可能被认为是僵硬和过于正式。 波兰人民,美国风格的业务可能会过于宽松,甚至有时不专业。

如果你研究日本文化,你会发现日本人对以下业务协议非常严格。 所以,如果一个自发意大利统治日本公民想做生意,他们都需要了解他们的文化之间的细微差别和分歧。 一个有趣的日本文化的特征讽刺不存在。 所以,如果你的内容在本质上是讽刺的,你的日本客户根本不会理解它。

雇佣当地咨询比较笔记和确保您的信息将被听到和理解客户。

首先:翻译

翻译一个网站(尤其是一个复杂的)可能是一个挑战。 你需要决定你的核心市场第一,然后选择相应的语言版本。 如果你不知道从哪里开始,然后雇佣翻译机构或者本地化咨询。 他们将计划和指导您完成这一过程。

如果你喜欢挑战,想解决自己这一个,然后是一个很好的起点ProZ.com,在那里你可以找到和测试自由职业者和机构。 很可能你会发现你的领域已经有类似项目经验的人在他们的书。

注意:有经验的译者往往有点贵,如果你不打算建立长期关系,那么他们将最低收费项目,这意味着你将不得不支付相同的金额小修补或证明作为两页你会翻译。 对小企业来说这可能是一个因素。 如果你的预算很小,然后考虑经验较少的自由职业者;然而,期望在整个过程中一些困难——毕竟,你正在学习。

ProZ.com社区翻译专业人士,并为翻译服务市场。 (图片来源)

提示:这是一个很好的机会,试试你的谈判技巧,因为所有的费用都可转让,即使翻译的概要文件状态。 (在那里,这样做)。

绝大多数人在ProZ.com使用翻译软件,如塔多思与大型项目,它是有用的。 这个词译者费用,支付是很容易的。 塔多思将帮助你估计字数,并消除重复节省你的金钱。

SDL Trados提供翻译记忆和术语管理软件。 (图片来源)

塔多思也是一个不错的基地维护多语言网站。 它拥有一个数据库的所有以前的翻译,这可以很容易地共享新的翻译。 这是要付出代价的,但如果你是认真在考虑让你的业务访问许多不同的市场,然后至少考虑它。

多语种网站:那么,你看到的就是你得到的是什么?

嗯,不完全是。 与任何软件本地化项目,你所看到的在其他语言本地化专家和程序员之间密切合作的结果。 保持你的IT团队在循环中是至关重要的,如果你打算添加任何语言来你的网站,最显而易见的原因是,有人需要准备新的内容的系统和帮助其日常维护。

IT团队不需要本地化的专家,但你需要准备他们(自己)的可能性从一开始他们的代码需要更新。 他们(和你)需要考虑潜在的问题:


  • 决定如何显示默认的语言在一个语言环境;

  • 在从右到左显示内容布局;

  • 确定需要多少空间来呈现内容在其他语言;

  • 显示特殊字符和为他们选择合适的编码(如utf - 8、utf - 16等);

  • 文化敏感的方式显示姓氏和名字;

  • 删除任何日期和货币的硬编码;

  • 日历显示正确的位置。


这仅仅是挑战的开始考虑在后端。 Smashing Magazine不错摘要为了解决的技术问题。 考虑阅读它并将其传递给你的程序员在规划任何本地化。

实用技巧

布局

人们阅读f形的模式,这意味着他们将从左到右扫描一个网站,将大部分的注意力在左边。 但这是只有真正的在西方。 如果你的核心市场是任何一个阿拉伯国家,记住他们读右到左,你的本地化过程将需要解决。 你不能简单地把内容翻译成相同的布局,因为它不会符合你的听众的文化代码。

的空间

记住,每一种语言都有一组字符占用一个不同的空间布局。 如果你的第一语言是英语,你想德国本地化网站,那么你可能会感到惊讶,有些字长得出奇,虽然两种语言使用拉丁字符。 当然,这是“荒谬”只能从的角度来看一个讲英语的人,其布局将建适合英语文本。 除英语之外的其他语言占据更少的空间。 你的研究以适应内容的布局。

Nomensa说明这种可变性的简单和常用单词“搜索”和“篮子”:

“搜索”这个词在法国但只有10个字符占用两个字符在日本。 “篮子”这个词在英语中占6个字符,但是当翻译德国占用大量13个字符。

确保你的设计师和前端团队从一开始就知道如何处理这个问题,因为一个本地化的网站可能是视觉上非常不同于“原始”。

例如,如果你是为中国市场本地化网站,那么您应该知道,即使翻译占据更少的空间一般来说,人物本身会占据更多的空间比标准的西方字母表的单个字符。 你的团队需要解决这个问题。 另外,有些语言不添加对比我们做的方式。 例如,日本没有斜体。 你需要找到一个方法解决这个问题,如果你想让你的本地化内容能够自然地读取所有观众。


特殊字符

世界上几乎每一种语言都有自己的特殊字符,如独特的字母和口音。 总的来说,110116个字符存在在所有已知的语言。

问题在于当你不准备显示特殊字符。 的字符可能会奇怪的符号。 或者,如果您决定不使用特殊字符,最终你的翻译会意味着不同的东西。

解决这个问题的正确的编码你的网站。 编码的在几乎所有情况下utf - 8。 但如果你使用utf - 16核心市场主要是亚洲,因为它降低了网站的带宽主要由非拉丁字符。

misrendered特殊字符的另一个原因是自定义字体缩小和嵌入式的网站。 剔除不必要的字符,以减少字体的文件大小,从而加速加载时间是一种常见的做法。 不要使用缩小字体来显示用户生成内容,评论,例如,可能出来错尽管所有其他内容在网站上看起来很好。

改变语言环境和语言

最明显的指导方针是自动显示用户内容在母语是可用的。 有一些方法可以做到这一点,你应该从一开始就计划。

你会显示一个语言版本基于用户的IP地址或浏览器的设置? 什么国家,如瑞士,有多个国家语言? 考虑要求访问者在网站上设置他们的语言到达,并记住自己的选择。


如果不是100%本地化内容,更好的上传部分翻译还是等到一切都做了什么? 你怎么通知游客,它是不完整的? 一个策略就是显示你所拥有的和隐藏一切——不是一个好的选择,但是,如果你正在运行一个电子商务业务。 另一个策略是简单的和告诉潜在客户的支持级别他们可以用他们的语言。

着问题(测量、日历、节假日、普通副本的语气)

着问题可以微妙但让所有听众的文化敏感性的差异。 应用。 在美国,显示为MM-DD-YYYY应用,而在大多数欧洲国家之前的第二天月(DD-MM-YYYY)。

另一个例子是日历。 作为扎克格罗斯巴特指出:

美国本周周日开始,英国周一和周五马尔代夫。

即使一个特性像日历一样简单似乎是显而易见的,它可能不是客户在其他市场。

想像用户习惯于某种格式选择一个交货日期。 如果他们不注意指令(周日提到本周开始),他们可能只是点击日历和预计周一第一。 用户可能感觉不开心,感觉误导结果(根据他们的文化代码)。 考虑实现有用的小补丁与IT团队,像jQuery的datePicker。

那语气你的留言吗? 你知道一些语言比另一些更正式的? 例如,一个非正式的英语几乎是理所当然的语气,和解决你的听众先生和夫人可能听起来有点奇怪。 德国、法国和日本人恰恰相反。 一个熟悉的语气可能会与观众是不礼貌的。 记住这个招聘翻译,问他们的意见对文化敏感的语气。

维护

你的网站就像一个活的有机体。 你作为老板,产品经理或市场营销人员,希望它变得越来越好,满足客户的期望。 您将添加产品,促销和改变内容——这是一个不断发展的过程。 本地化的网站时,您将需要更新,每次你改变原来的版本。

你的IT团队应该准备跳上任何localization-related问题时不显示正确。 培养与翻译的关系,让他们保持内容更新待命。

最重要的是,留出足够的时间完成你所有的语言版本。 完成一个网站在一个语言的期限是一个足够大的任务。 这样做在几种语言将需要更长时间。 翻译需要时间,上传内容需要时间,校对是需要时间的。 占在你的时间表,提前计划好。

让他们找到你:是你的听众在哪里

让你的本地化网站对搜索引擎可见。 通过搜索引擎,我们不仅仅是谷歌。 把自己放在客户的鞋子,问问你自己(或问当地人),你将开始寻找贵公司提供的服务。 Google是一个受欢迎的搜索引擎,而是一个快速搜索,说,中国将揭示百度为王。 如果你考虑扩大到俄罗斯,你无法承受不容易发现Yandex。

记住,一些国家可能审查互联网和更严格的控制。 你可以忽略这对不同的市场在规划内容。 例如,中国阻止某些网站和服务,包括Facebook,YouTube和Dropbox。 所以,如果你有一个产品视频,你想与中国观众分享,你需要找到一个未经审查的地方平台,如土豆网。

尽量脱离专业,并建立你的品牌通过社交媒体。 可见各种当地的社交网络。 例如,除了LinkedIn,添加兴对于讲德语的市场。

法律方面的考虑

每个国家都有自己的隐私条例,服务条款,申诉程序、客户支持、税收、数据保护等等。 您需要确保您翻译的内容符合当地法律。 确保你在另一个市场,合法经营的考虑雇佣当地的法律专家。 他们的服务是昂贵的,但是它比因违反当地法律支付法律费用。

假设你在欧洲做生意,你有三个德语国家:瑞士、德国和奥地利。 翻译你的文件一次是不够的。 这些国家都有不同的规定退款购买的产品在互联网上。 不仅如此,你有翻译页面并确保退款窗口指定为每个国家是正确的,但你必须找出如何让这些信息方便的在每一个国家。 小心,否则你会支付法律费用。

使它容易

没有生意会成功如果客户觉得支付产品是困难的或他们不相信支付供应商。 最受欢迎的支付方式只有某些市场很受欢迎。

一些国家的居民不相信贝宝,希望你支持本地流行的支付方式,如电汇。 巴西人习惯于以分期付款的方式支付,预计将提供该选项。 在荷兰,人们习惯于通过一个安全的支付系统命名理想的,这重定向他们自己的银行。

总是知道接受支付和收取客户背后的规定。 你知道如果客户在奥地利不提交打印和签署了国家环保总局授权你收取他们的银行帐户,那么你就没有法律可以充电吗? 另一方面,只需要一种数字环保总局在荷兰。 做你的研究。

测试你的想法在目标受众

一旦一切都准备好了,工作没有完成。 正如前面提到的,一个网站就像一个活的有机体。 它需要不断地开发满足公众的期望,实现您的业务目标。 记得来测试你的网站目标用户。 有针对性的招聘将给你访问有价值的内部某些国家的知识。 找到目标用户是一个有用的工具Cint,它提供了访问的意见在60个国家的1000万人。

你可以节省大量的能源,远程测试。 方法如点击测试和WEB测试非常适合学习什么吸引最关注你的网站。 不同国家的观众可能会被不同的东西吸引。 总是用一个简单的调查要求反馈。 你会惊讶于你去几个开放式问题的答案。 有了这些知识,你可以调整你的内容策略和网站本地化和更高的精度。

许多工具将帮助您开始与远程用户研究。调查猴子,SoGoSurvey和Marketizator是适合建立简单的问卷调查。UsabilityTools和UserTesting使您能够设置远程测试你的网站后台的你应该决定你的研究扩展到其他方法。

客户的期望

这可能不属于技术问题相关开发和维护一个多语言网站,但从客户的角度来看,它是至关重要的。 如果你的网站是在一个观众的母语,他们将有一定的期望。

游客会想和客户支持在他们自己的语言。 如果你只提供电话支持为您的本地语言,客户在其他国家可能会发现它不专业。 谁愿意支付额外的一个国际电话吗? 许多解决方案使您能够设置本地号码在其他国家和重定向调用你的主要位置。 你也可以接收电子邮件在您的团队不懂的语言。 准备模板回答常见问题或聘请母语为顾问的支持。 游客希望内容和支持他们的母语。

如果你已经决定定位你的网站,那么你是认真考虑扩大到其他市场。 这是对任何规模的企业。 我希望你的这篇文章是定位不是简单直接的翻译。 有许多部分的方程来考虑。 如果你忘记了一部分,其余的就不会增加。 这是一个方便的小列表要记住:

  • 准备一个本地化策略。 什么你认为是最重要的市场,和语言你需要吗? 这是律师的时间检查。

  • 有一个坚实的和你的团队讨论扩张计划。 什么是他们的担忧,他们建议什么?

  • 需要时间来找到最好的翻译和当地的顾问。 他们会使你的生意看起来好潜在客户与不同的文化敏感性。

  • 整个过程需要时间,所以做好准备。 得到一个估计的时间和成本从每一方,和管理过程。 不要忘记留出时间进行校对和测试!

  • 一旦你启动并运行,使您的客户的声音,仔细听。 运行测试,基于反馈和改善您的业务。

当前文章:如何进行网站建设本地化?
本文路径:https://www.cdcxhl.com/news34/78884.html

网站建设、网络推广公司-创新互联,是专注品牌与效果的网站制作,网络营销seo公司;服务项目有网站建设

广告

声明:本网站发布的内容(图片、视频和文字)以用户投稿、用户转载内容为主,如果涉及侵权请尽快告知,我们将会在第一时间删除。文章观点不代表本网站立场,如需处理请联系客服。电话:028-86922220;邮箱:631063699@qq.com。内容未经允许不得转载,或转载时需注明来源: 创新互联

网站托管运营