公示语英译如果忽视文化差异则意味着漠视了与游客之间的文化信息互动,这很容易出现文化误解,导致理解偏差。在我国的乡村旅游景区中能够深刻反映地区文化底蕴的民俗文化、特定民俗、古镇建筑的标识语英译缺失严重。除此之外,一些常用的标识语比如“禁止攀登”“游客止步"请勿践踏草坪”“小心坠落”等公示语所对应的英译也存在缺失,或译文不够准确情况。
在乡村旅游景区,标识语的译文中用词不当的情况随处可见。为了避免导致理解上的偏差,英汉翻译在用词造句上一定要精挑细酌。例如,很多乡村景区在其自身历史介绍过程中均将人口译为“population",然而这个单词在英语中是不能和复数词搭配使用的,所以在这种语境当中,应用"people"更为合适;用词不当通常情况下主要表现为语法错误词性不当等。
如果将景区公示语按照中文习惯,逐字翻译、机械式地转换为英文,容易让人难以理解。乡村旅游活动中由于可借鉴资料的缺乏,反映地方民俗风情的项目和设施译文里中式翻译的现象比比皆是,缺乏导向功效,无法实现公示目的。
分享名称:美丽乡村旅游景区标识牌内容翻译应该如何做好
标题URL:https://www.cdcxhl.com/hangye/ggzz/n7144.html
声明:本网站发布的内容(图片、视频和文字)以用户投稿、用户转载内容为主,如果涉及侵权请尽快告知,我们将会在第一时间删除。文章观点不代表本网站立场,如需处理请联系客服。电话:028-86922220;邮箱:631063699@qq.com。内容未经允许不得转载,或转载时需注明来源: 创新互联